Democracy Page Return to Homepage

La question de l'Etat The Question of the State
La Guerre Sociale, No. 2, Mars 1978 La Guerre Sociale, No. 2, March 1978

I

1

L'Etat occupe de plus en plus la totalité de notre vie. Les Etats semblent supporter le monde, et chaque Etat constitué créer en quelque sorte la société. Produit de la société, il apparaît comme son garant, voire son fondateur. Assurant sa cohésion, il semble lui donner vie. The State increasingly occupies the totality of our lives. States seem to sustain the world, and each constituted State in a way creates society. The product of society, it appears to be societies guarantor, even its founder. Assuring its cohesion, the State seems to give it life.
N'importe quel Etat actuel a infiniment plus de pouvoir que les despotes d'autrefois. Le progrès de la "démocratie" va de pair avec un renforcement de l'Etat, et le libéralisme a engendré son contraire. Any present day State has infinitely more power than the despots of yesteryear. The progress of "democracy" goes hand in hand with the strengthening of the State, and liberalism engenders its opposite.
La socialisation économique et technique du monde lui permet de déverser partout sa propagande au travers des multiples journaux, radios et télévisions, et d'envoyer en peu de temps sa police où il veut grâce aux communications rapides et à la technologie moderne. The economic and technical socialisation of the world allows the State to spread its propaganda everywhere, through countless newspapers, radios and televisions, and thanks to rapid communications and modern technology it can send its police wherever it wants, in no time at all.
Cette omniprésence est devenue universelle avec la conquête de la planète par le capital. Pas un territoire au monde qui ne relève d'un Etat. La "décolonisation" les a multipliés. On peut même voir des Etats là où il n'y a pas de nation. A l'intérieur de frontières tirées au cordeau sur des milliers de kilomètres, parce qu'elles n'expriment qu'un partage effectué en commun par les puissances impérialistes et les bourgeoisies locales, les structures étatiques offrent le corps nu de l'Etat, dépouillé de tous les attributs qui lui ont donné vie en Occident. Il se réduit ici à sa plus simple expression un appareil administratif, appuyé sur une armée, renforcé par un système scolaire. This omnipresence became universal with the conquest of the planet by capital. There is not a territory in the world which does not throw up a State. "Decolonisation" has multiplied their number. One can even see States where there is no nation. Within borders drawn in chalk lines over thousands of miles, because they only express a division agreed between imperialist powers and local bourgeoisies, statist structures display the bare skeleton of the State, stripped of all the attributes which give it life in the West. Here it is reduced to its simplest expression: an administrative machine propped up by an army, and reinforced by an educational system.
Même s'il est violemment dénoncé comme parasite, l'Etat est considéré comme indispensable à la survie des sociétés. Ce serait un mal nécessaire, dépassable seulement dans l'avenir lointain de la science-fiction politique. Des hommes de lettres ont pu aller discuter de son dépérissement avec V. Giscard d'Estaing, et le chef de l'Etat de constater, lui aussi, que la dissolution de l'Etat restait un objectif valable. Even when it's violently denounced as a parasite, the State is considered indispensable to the survival of societies. It might be a necessary evil, surpassable in the distant future of political science fiction. Indeed men of letters have discussed its withering away with V. Giscard d'Estaing, and the head of state himself has acknowledged that the dissolution of the State remains a valid objective.
Dans la pensée la plus extrême, l'abolition de l'Etat n'a qu'un sens étroitement politique. De transformation sociale, il n'en est pas question. But even in the most extreme thought, the concept of the abolition of the State only has a narrowly political meaning. The question of social transformation is never raised.

II

2

La question de la destruction de l'Etat est centrale pour la révolution à venir, et donc déjà pour sa théorie présente. Cette question a été et continue d'être un révélateur des différentes positions face à la révolution. C'est à propos de l'Etat que s'est faite et continue à se faire la ligne de partage. The question of the destruction of the State is central to the revolution to come, and thus central to revolutionary theory now. This question has been, and still is, an indicator of different positions towards revolution. It's the question of the State which has marked and continues to mark the dividing line.
Pour le sens commun, l'Etat est considéré comme une réalité indépassable : s'il n'est pas éternel, alors peut-être disparaîtra-t-il avec le développement du socialisme. Paradoxalement, la construction de ce socialisme est essentiellement confiée à l'ancien Etat rénové ou à un nouvel Etat ouvrier. Le socialisme finit ainsi par légitimer le maintien et même le renforcement de l'Etat. Common sense considers the State an unsurpassable reality. If it isn't eternal, then perhaps it will disappear with the development of socialism. But paradoxically, the construction of this socialism is entrusted, either to a renovated version of the old State, or to a Workers' State. Socialism thus ends up legitimising the maintenance, and even the strengthening of the State.
L'Etat n'est pas le nécessaire produit de la complexité des conditions de vie et des techniques modernes. Le communisme n'est pas de si faible constitution -- un stade d'angélisme -- que ses principes ne puissent s'appliquer qu'une fois les conflits et les contradictions éliminés. Le communisme n'a pas besoin d'un Etat, même ouvrier ou provisoire, pour l'emporter. Il ne peut mener sa guerre que selon ses propres principes, et c'est de là qu'il tirera sa force et sa supériorité ; c'est en changeant le combat de terrain qu'il rendra l'Etat vulnérable. The State is not the inevitable result of the complexity of modern technology and conditions of life. Communism doesn't have such a feeble constitution -- a state of angelic behaviour -- that its principles can only be applied once conflicts and contradictions are eliminated. Communism does not need a State, even a workers' or provisional State, to carry itself forward. It can only conduct its warfare according to its own principles, and it is from this that it draws its strength and its superiority; it is by shifting the conflict to new terrain that it will make the State vulnerable.
Il lui faudra être efficace, organiser, centraliser et réprimer, mais il le fera à sa façon. L'Etat, par nature, unifie et administre de l'extérieur. Le communisme dissout les séparations et fonde directement l'unité et la communauté autour des besoins communs. It will need to be effective, to organise, centralise and repress, but it will do this in its own way. By its nature, the State unifies and administers from outside. Communism dissolves separations, and directly establishes unity and community around common needs.
Ce sont les conditions de vie et le développement des techniques modernes comme les télécommunications et l'informatique qui, loin d'assurer sa pérénité, même s'il les utilise et les façonne suivant ses besoins, assurent les conditions de son dépassement. Les techniques modernes sont sabotables, détournables et transformables par le mouvement anti-étatique. Modern conditions of life, and technical developments such as telecommunications and data processing, far from assuring the state's permanence, even if it now fashions and uses them according to its needs, assure the conditions of its supersession. Modern technology can be sabotaged, turned aside and transformed by the anti-statist movement.

III

3

Le rapport de base de toute l'économie féodale, l'octroi de terre contre la prestation de certains services et redevances personnels, offrait déjà, sous sa forme originelle la plus simple, matières à litige, surtout là où, dans les rapports des seigneurs avec leur suzerain, beaucoup avaient intérêt à chercher des querelles. Even in its original and simplest form, the basic relationship of feudal economy, the concession of land in exchange for the performance of certain personal services and for feudal dues, offered endless scope for legal dispute. This was particularly true in the relations of lords of the manor to their overlords, which gave many of them an interest in picking quarrels.
D'où un jeu séculaire et alterné d'attraction des vassaux vers le centre royal, qui pouvait seul les protéger contre l'extérieur et entre eux, et de répulsion loin de ce centre -- en quoi se change inéluctablement et constamment cette attraction -- ; d'où cette lutte ininterrompue entre royauté et vassaux dont le fracas couvrait tout le reste. From this emerged a time honoured game that alternated the attraction of nobles towards the royal centre - which alone could protect them against outside forces and from each other - and a repulsion from it, in which the new focus of attraction changed constantly and inescapably; from which arose an uninterrupted struggle between royalty and nobles whose quarrels consumed everybody else.
Dans ce chaos général, la royauté était l'élément de progrès. Elle représentait l'ordre dans le désordre, la nation en formation en face de l'émiettement en principautés rivales. Tous les éléments révolutionnaires qui se constituaient sous la surface de la féodalité en étaient tout aussi réduits à s'appuyer sur la royauté que celle-ci en était réduite à s'appuyer sur eux : l'alliance entre royauté et bourgeoisie date du Xe siècle. In this general chaos royalty formed the progressive element. It represented order amidst disorder, the formative nation as opposed to a dissolution into rival principalities. The revolutionary elements which formed under the surface of the feudal system, were reduced to supporting royalty, just as royalty was reduced to relying on them. The alliance between royalty and bourgeoisie dates back to the tenth century.
Les nécessités de la centralisation, pour le roi, d'un monde qui ne connaisse pas les conditions féodales d'emploi désordonné de la force, de la rapine et du pillage, pour la bourgeoisie naissante, leur donnait en effet une base d'accords mutuels. La redécouverte du droit romain, par exemple, arme puissante de la royauté, était à un tel point l'expression juridique classique des conflits et des conditions de vie d'une société où règne la pure propriété, privée, que toutes les législations créées par la bourgeoisie après sa prise du pouvoir politique n'ont pu y apporter aucune amélioration essentielle. The kings need for centralisation, and the needs of the newly emerged bourgeoisie for a world which no longer saw the feudal conditions of disorderly use of force, rape and plunder, gave them a basis for mutual agreement. For example, the rediscovery of Roman law, which provided a powerful weapon for royalty, was to such an extent the classic legal expression of the conflicts and the conditions of existence in any system where private property reigns, that all the legislation passed by the bourgeoisie after its seizure of political power could make no significant improvement to it.
C'est le développement du commerce des villes qui mina la féodalité, le rôle accru de l'argent, le remplacement des redevances et services par l'équivalent général, mais il donna également à la royauté un pouvoir inconnu d'elle jusqu'alors. It was the development of urban commerce that undermined feudalism, the enhanced role of money, the replacement of feudal dues and services by the general equivalent, but this also gave royalty a hitherto unknown power.
La noblesse féodale n'avait pu se maintenir, malgré son opposition au développement de l'Etat national, que grâce à son monopole du maniement des armes. Depuis longtemps, les rois s'étaient bien efforcés de développer une armée qui leur soit propre et de s'émanciper de l'armée féodale; mais, pour s'émanciper de l'armée féodale, il fallait pouvoir instituer de nouveaux rapports de sujétion et disposer de nouvelles couches sociales "militaires". The feudal nobility had been able to maintain their position, in spite of their opposition to the development of the national state, thanks to their monopoly of bearing arms. For a long time the kings strove to create an army of their own, and thus emancipate themselves from the feudal army; but to do this it was necessary to be able to institute new relations of subjection and to have at their disposal new "military" social strata.
C'est le développement de l'économie bourgeoise qui permit de résoudre ce problème, d'abord en permettant aux souverains de recourir au service de troupes enrôlées ou louées, ensuite en créant les conditions de base d'une infanterie aguerrie, surgissant d'un milieu social opposé à la noblesse. Dans les triomphes des confédérés suisses sur les Autrichiens et les Bourguignons, au XIVe siècle, l'armée féodale avait succombé devant les débuts de l'armée moderne, le chevalier devant le bourgeois et le paysan libre. It was the development of the bourgeois economy which made it possible to solve this problem, firstly by allowing sovereigns the option of enrolled or hired troops, and then by creating the conditions for a seasoned infantry, emerging from a social strata opposed to the nobility. In the triumphs of the confederated Swiss against the Austrians and the Burgundians in the 14th century, the feudal army succumbed before the first appearance of the modern army, the cavalier fell before the bourgeois and the free peasant.
C'étaient aux innovations technologiques qu'il convenait de sceller la fin du règne de la noblesse féodale : la poudre battit en brèche les remparts de ses châteaux et l'imprimerie ses particularismes locaux. Après avoir été copieusement pillée' et malmenée par son alliée, la monarchie, la bourgeoisie allait préparer sa revanche et créer des structures politiques à l'image de son économie. With technological innovations conditions were established sealing the fate of the feudal nobility. Gunpowder breached the ramparts of their castles and printing undermined their local particularisms. And having been copiously pillaged and abused by its ally the monarchy, the bourgeoisie was now to prepare its revenge and create political structures in the image of its economy.

IV

4

L'ancienne société reposait sur des rapports personnels, dans l'esclavage, le servage ou la propriété foncière. L'autorité du patricien ou du seigneur était investie de la grâce divine. Les possédants recevaient du ciel un don particulier qui justifiait leur rang et leur fonction. The former society rested on personal relations, whether in the form of slavery, serfdom or landed property. The authority of the patrician or of the lord was invested with divine grace. The possessors of this authority received a particular gift from heaven which justified their rank and their function.
Impitoyable, la bourgeoisie a déchiré les liens multicolores qui attachaient l'homme à son supérieur naturel, pour ne laisser subsister d'autre lien entre l'homme et l'homme que l'intérêt, le froid "paiement comptant". Mercilessly the bourgeoisie untied the multicoloured bonds which attached man to his natural superior, to leave no other bond between men except interest, cold "cash payment".
Le rapport de l'individu à la totalité de la société, auparavant pris en charge par la croyance en Dieu comme principe et régulateur suprême, a trouvé son expression profane : ce n'est plus à un homme que l'on attribue des qualités supranaturelles, mais à la société dans son ensemble et à son économie, qui possèderaient une vertu et une nature autonomes, distinctes de celles des rapports sociaux et de ceux qui les mettent en oeuvre. The relation of individuals to the totality of society, which previously had been entrusted to a belief in God as supreme principle and regulator, now found its profane expression : No longer were supernatural qualities attributed to one man but to society as a whole, and to its economy, which possessed a virtue and an autonomous nature, distinct from that of social relations and those who set them in motion.
Pas plus maître de son histoire que dans la vieille société, prenant en charge une activité qui lui échoie de par une division et une répartition générales sur lesquelles il n'a aucune prise, l'individu voit son action se transformer en puissance étrangère qui s'oppose à lui et l'asservit. La puissance sociale -- la forcé productive décuplée qu'a créée la coopération des hommes entre eux -- ne leur apparaît pas comme leur propre puissance conjuguée, mais comme quelque chose de monstrueux et d'écrasant, capable de les détruire à tout moment. No more the masters of their history than in the old society, taking charge of an activity which has fallen to them through a general division and distribution in which they have taken no part, the individual sees his action turn into an external power which opposes and enslaves him. Social power --whose tenfold increase in productive forces has been created by co-operation between people -- does not seem to them to be their own combined power, but as something monstrous and oppressive, capable of destroying them at any moment.
L'on s'étonne de ce que les hommes aient cru en des dieux comme régulateurs de leur existence : mais les hommes modernes agissent et pensent comme si la société était faite d'autre chose que d'eux-mêmes. La société s'est autonomisée par rapport au citoyen, et cette autonomie s'est cristallisée dans l'Etat. Par un renversement idéologique, l'Etat apparaît comme créateur et dispensateur de richesses prises à une société incapable de les utiliser par elle-même. Il paraît alors aussi invraisemblable de pouvoir agir sur le cours des choses que lorsque c'était Dieu, aux desseins impénétrables, qui se chargeait de la conduite des affaires terrestres. We are astonished by the things men believed of gods, as regulators of their existence: but modern men also act and think as if society was made up of something other than themselves. Society has autonomised itself in relation to the citizen, and this autonomisation is crystallised in the State. By an ideological inversion, the State appears as the creator and dispenser of riches taken from a society incapable of making use of them by itself. So it appears just as impossible for people to influence the course of events as it did when God, in his hidden purpose, took charge of the direction of worldly affairs.

V

5

Le problème de la révolution bourgeoise a toujours été de créer un contrat social, car elle construit moins une économie nouvelle, déjà existante, qu'un Etat lui permettant de se développer. Elle institue une organisation sociale réunissant les individus, atomisés par la dissolution des cadres anciens : ordres, corporations, domaines et solidarités locales, et par son foutu mode de production dominé par la concurrence et la compétition individuelles. The problem of the bourgeois revolution has always been to create a social contract, since it does not so much build a new economy - the basis of which already exists - as build a State which allows it to develop. It sets up a social organisation reuniting individuals who have been atomised, both by the dissolution of the old feudal social frameworks (Orders, corporations, estates and local interdependencies), and by the shitty capitalist mode of production, dominated by individual rivalry and competition.
Théoricien de la révolution bourgeoise anglaise du XVIIe, siècle, Hobbes considère qu'individualisme et compétition font partie des traits fondamentaux de la psychologie humaine : la soumission absolue est alors de l'intérêt de chaque individu. Mais c'est une simple rationalisation de la compétition bourgeoise naissante : « Le désir que Hobbes donne d'abord aux hommes de se subjuguer les uns les autres n'est pas raisonnable. L'idée de l'empire et de la domination est si composée, et dépend de tant d'autres idées, que ce ne serait pas celle qu'il aurait d'abord (1). » Hobbes, the theoretician of the English bourgeois revolution of the 16th century, considered that individualism and competition formed part of the fundamental traits of human psychology, absolute submission thus being in the interest of each individual. But this is a simple rationalisation of emergent bourgeois competition: "The desire which Hobbes first gives to man to subjugate one another is not reasonable. The idea of the empire and of domination is so composite, and depends on so many other ideas, that it would not be this which he would arrive at first." (1)
L'organisation politique est donc définie par un contrat; les hommes doivent renoncer à leur force sociale au profit de l'Etat : « Les bonnes institutions sociales sont celles qui savent le mieux dénaturer l'homme, lui ôter son existence absolue pour lui en donner une relative et transporter le moi dans l'unité commune; en sorte que chaque particulier ne se croie plus un, mais partie de l'unité, et ne soit plus sensible que dans le tout (2). » Political organisation is thus defined by a contract: Men must forego their social power in favour of the State : "Good social institutions are those which know how to pervert man, to remove his absolute existence to give him a relative one, and transport the ego into the common unity, in such a manner that each particular no longer thinks itself one, but a part of the unity, and no longer is perceptible except in the whole." (2)
Ce que souhaitait Rousseau, Tocqueville, un siècle après, en craint les effets : « Le despotisme me paraît particulièrement à redouter dans les âges démocratiques [...]. Dans les siècles d'égalité, chaque individu est naturellement isolé [...]. On le met aisément à part, et on le foule aisément aux pieds (3). » Les monarchistes eux-mêmes affirmaient que la perte d'un ordre hiérarchique provoquerai ' un isolement des individus tel que seul un Etat implacable pourrait unir la société. Burke, philosophe contre-révolutionnaire anglais, dit de la France en 1795 : « L'Etat est suprême. Tout est subordonné à la production de la force. » Les contre-révolutionnaires se trompaient pourtant en croyant que le despotisme viendrait sous les traits de dictateurs, alors qu'il a surtout pris un visage impersonnel. Toqueville a century later feared the effects of what Rousseau wished: "Despotism seems to me particularly to be feared in democratic ages. In the centuries of equality, each individual is naturally isolated. He is easily set apart, and easily trampled underfoot." (3) The monarchists themselves affirmed that the loss of an hierarchic order would provoke an isolation of individuals such that only an implacable State would be able to reunite society. Burke, the English counter-revolutionary philosopher says of France in 1795 : "The State is supreme. Everything is subordinated to the production of force." The counter-revolutionaries were however mistaken in believing that despotism would manifest itself as the deeds of dictators, when it has mainly assumed an impersonal countenance.

VI

6

L'Etat et les sociétés de classe sont apparus en même temps. Mais si l'Etat est un instrument de domination de classe, il est plus que cela. La division de la société en classes s'accompagne et provient d'une division, d'une scission dans l'activité humaine. L'Etat surgit quand l'activité des hommes pose un problème, parce qu'elle n'est plus unifiée. Le problème du pouvoir apparaît quand les hommes perdent le pouvoir de se transformer eux-mêmes ainsi que leur environnement, et sont contraints d'agir dans un autre but que le contenu de leur activité. L'Etat est l'organisation rendue indispensable par le travail aliéné. The State and class societies appeared at the same time. But if the State is an instrument of class domination, it is more than that too. The division of society into classes accompanies and originates in a division, a scission in human activity. The State emerges when human activity poses a problem, because it is no longer unified. The problem of power appears when men lose the ability to control their lives and their environment, and are forced to act for reasons external to the content of their activity. The State is the organisation made indispensable by alienated labour.
Dès son origine, l'Etat n'est pas seulement l'instrument d'une partie de la société sur l'autre, mais aussi le mode même d'unification et d'organisation de la classe dominante. L'Etat grec ne conciliait pas seulement les intérêts de classe au profit de là classe dominante : il préservait un certain équilibre au sein de la classe possédante rongée et divisée par la richesse; l'histoire des cités-Etats grecques est un long et vain effort pour limiter la richesse marchande et conserver l'unité précaire des citoyens -- possédants divisés en riches et pauvres. Since its origin, the State has not been merely the instrument of the domination of one part of society over the other, but also the mode of unification and of organisation of the dominant class. The Greek State did not just conciliate class interests to the profit of the ruling class : it preserved a certain equilibrium within the property owning class, itself eroded and divided by wealth; the history of the Greek City-States is a long and vain effort to limit merchant wealth and preserve the precarious unity of the citizens -- who were all property owners but divided into rich and poor.
L'Etat moderne assure d'autant plus cette fonction de médiateur que le capitalisme isole les' individus et les prive des moyens de vivre. Chaque individu est séparé de son activité et de l'objet de son activité, du monde qui l'entoure et des individus avec lesquels il est en concurrence. La raison et la force de l'Etat moderne est d'unifier cette séparation. The modern State fulfils the function of mediator all the more, as capitalism isolates individuals and deprives them of the means of life. Each individual is alienated from his activity and from the object of his activity, from the world which surrounds him and the individuals with whom he is in competition. The justification for, and the strength of the modern State lies in unifying this separation.
Rapports et actes les plus simples deviennent soit des relations marchandes, soit des actes administratifs. Le pire n'est pas que l'Etat interdise et contraigne, c'est qu'il soit toujours là pour remplir des fonctions élémentaires dont le capitalisme avancé fait un problème. Au-dessus des hommes se dresse l'Etat : « Il travaille volontiers à leur bonheur; mais il veut en être l'unique agent et le seul arbitre; il pourvoit à leur sécurité, prévoit et assure leurs besoins, facilite leurs plaisirs, conduit leurs principales affaires, dirige leur industrie, règle leurs successions, divise leurs héritages; que ne peut-il leur ôter entièrement le trouble de penser et la peine de vivre ? (3) » Simple acts and relations become administrative acts or market relations. The worst of it is not that the State forbids and constrains, but that it is always there to perform elementary functions wherever advanced capitalism creates a problem. The State rises above mankind : "It gladly works for their happiness; but it wants to be for them the unique agent and sole arbitrator; it provides for their safety, foresees and secures their needs, facilitates their pleasures, directs their main business, directs their industry, regulates succession, divides inheritances; why can it not entirely take away from them the trouble of thinking and the pain of life ?" (3)
Il n'opprime que parce qu'il en acquiert ainsi la puissance et que toute une série d'actes naturels sont devenus "service public" comme se chauffer, s'éclairer, ou se donner un coup de main en cas d'incendie. Le quadrillage social n'est rendu indispensable que par l'incapacité des hommes à satisfaire leurs besoins vitaux. It only oppresses because in doing this it acquires for itself power and because a whole series of formerly natural activities like providing heating, lighting or lending a helping hand in case of fire have become "public services". Social divisions are only made indispensable by the inability of people to satisfy their vital needs for themselves.
L'école est parmi les éléments constitutifs de ce système : seul l'Etat moderne la développe au point étonnant qu'elle atteint aujourd'hui. Apprendre est devenu un problème gigantesque qui suppose un énorme appareil et une bureaucratie, parce que le souci de produire passe avant l'intérêt pour le processus de production, le résultat avant l'activité : apprendre et faire sont devenus deux moments distincts que l'école ne peut réunifier. Dans les pays "sous-développés", en apprenant à désapprendre le travail agricole, le système scolaire pose les bases d'une société capitaliste : destruction des cultures vivrières, création de prolétaires forcés de se salarier. Le capital déracine l'homme et fait de lui un infirme perdu sans le soutien de l'Etat. The school is one of the constituent elements of this system : Only the modern State develops it to the astonishing degree which it reaches today. Learning has become an enormous problem, presupposing an immense apparatus and bureaucracy, because the anxiety to produce runs deeper than interest in the process of production, and concern for the result deeper than for the activity. Learning and doing have become two distinct moments which the school cannot reunify. In the "under-developed" countries, in learning to unlearn agricultural labour, the school system lays the basis of capitalist society: the destruction of subsistence co-ops, and the creation of proletarians forced into wage-labour. Capital uproots humans and reduces them to cripples lost without the support of the State.

VII

7

L'Etat moderne n'est pas qu'un médiateur et ne se trouve pas à l'extérieur du mouvement du capital, il en est devenu un élément à part entière. The modern State isn't merely a mediator and equally isn't situated outside the movement of capital, it has become an element distinct from the whole.
L'Etat n'a pas attendu le capital pour jouer un rôle économique, comme l'attestent l'organisation de la production agricole ou la mise en oeuvre de grands travaux chez les Incas, en Egypte ou en Chine. Mais il restait avant tout un administrateur , souvent sous une forme fragile : les Incas, tribu conquérante, devenaient la "classe dominante" de tribus soumises, constituant l'Etat sur une base ethnique, à la merci d'une défaite militaire ou de crises internes (guerres de succession). Même la Cité grecque, préfigurant par bien des aspects l'Etat moderne, en particulier par la dualité institution centrale/démocratie, était surtout un organe politique. The State hasn't awaited the development of capitalism to perform an economic role, as is proved by the organisation of agriculture, or the initiation of great public works by the Incas, and in ancient Egypt and in China. But above all it remained an administrator, often in an unstable form. The Incas, a conquering tribe, became the "dominant class" over suppressed tribes, constituting the State on an ethnic basis, yet at the mercy of military defeat, or internal crises (wars of succession). Even the Greek city, prefiguring some of the aspects of the modern State, in particular through the duality of its centralised/democratic institutions was above all a political body.
L'originalité de l'Occident est d'avoir créé, sous la pression des activités marchandes et artisanales, un Etat qui ne se borne pas à vivre de l'économie, mais vit en parallèle avec elle, à la fois cause et effet d'une accumulation des moyens de production inconnue en Orient, lui permettant de survivre aux conquêtes et aux crises politiques. En. Asie, on pouvait anéantir un Etat en rasant quelques villes; l'Etat actuel vit d'une autre force, comme on le voit après les ravages des guerres modernes et à la facilité avec laquelle il se reconstitue. The originality of the West is in having created, under the pressure of merchant and artisan activities, a State which does not restrict itself to living off the economy, but lives in parallel with it, a State which is both cause and effect of an accumulation of the means of production unknown in the Orient, enabling it to survive conquests and political crises. In Asia, a State could be annihilated by sacking a few towns.; the contemporary State has a much greater strength, as can be seen by the ease with which the State rebuilds itself after the ravages of modern war.
Le capital n'a pas été d'abord libéral, puis monopoliste et étatique. Le libre échange n'est qu'une parenthèse de quelques dizaines d'années (généralement située entre 1840 et 1870) : dès la fin du XIXe siècle, l'Angleterre elle-même préfère le "juste échange" au libre échange. Mais, même dans sa phase libérale, l'Etat joue un rôle clé. La forte avance prise par l'Angleterre sur la France dans le domaine de la production industrielle est due aussi à l'Etat "bourgeois", quoique monarchiste, qu'a pu se donner son capital, alors que la France attend 1830 et, plus encore, le Second Empire pour s'industrialiser. Capitalism wasn't liberal at first, and then later monopolist and statist. Free trade was only a digression for a few decades (generally speaking between 1840 and 1870). Since the end of the 19th century, even England has preferred "fair trade" to free trade. But, even in its liberal phase, the State played a key role. The strong advance made by England over France in the area of industrial production was also due to the bourgeois State, which though monarchist, was able to provide capital, whilst France waited until 1830 and even beyond, until the Second Empire, to industrialise.
Le capital n'a pas plus vécu une période libérale pure, comme si les entrepreneurs avaient agi entièrement à leur gré et de leur propre initiative, qu'il ne connaît aujourd'hui de période "capitaliste d'Etat", comme si l'Etat contrôlait effectivement le capital et que le capitalisme d'Etat à la russe soit une forme plus avancée préfigurant l'avenir. Le libéralisme a toujours coexisté avec l'intervention étatique, et les pays les plus bureaucratiques sont probablement ceux qui maîtrisent le moins leur processus économique. There was no more a pure liberal phase of capital, with entrepreneurs doing as they liked and at their own initiative, than there is today a phase of "State capitalism" -- as if the State effectively controlled capital, and as if Russian state capitalism was a more advanced form prefiguring the future. Liberalism has always coexisted with State intervention, and the more bureaucratic countries are probably those which least master their economic process.
Dans les pays capitalistes plus jeunes, l'Etat pallie la carence de la bourgeoisie. Le capital s'est accumulé là où existait une forte tradition étatique : Allemagne bismarkienne, Japon de l'ère Meiji, Russie d'avant 1917; dans ces trois pays, la bourgeoisie, socialement faible, est tenue à l'écart du pouvoir politique, mais l'Etat développe une économie capitaliste. In the younger capitalist States, the State alleviates the insolvency of the bourgeoisie. Capital was accumulated where there was a strong statist tradition: Bismarck's Germany, Japan in the Meiji era, Russia before 1917. In these three countries the bourgeoisie, socially weak, was excluded from political power but the State developed a capitalist economy,

VIII,

8

L'Etat est là pour unifier une société qui ne l'est pas. Il est normal qu'à notre époque sa fonction essentielle soit économique, puisque la production économique, moteur du monde moderne, est aujourd'hui la force sociale à contrôler et unifier en priorité. L'Etat est devenu le garant de l'accumulation. Prélevant en France plus de 40 % de la "production intérieure brute" (dont, en 1975, 24 % en impôts et 17 % en cotisations sociales), il redistribue ces sommes pour harmoniser les productions, augmenter la rentabilité et effectuer les transferts de revenu nécessaires à une relative paix sociale. The State exists to unify a disunited society. It is normal that in our time its essential function is economic, since economic production, the motor of the modern world, is today the supreme social agent of control and unification. The State has become the guarantor of accumulation. Taking in France a 40% share of "gross domestic product" (of which, in 1975 24% was in tax and 17% in social insurance), it redistributes these sums in order to harmonise production, increase profitability and make the transfer payments necessary for relative social peace.
Sans sa fonction sociale devenue indispensable, on réduit l'Etat à son aspect politique de répression ou à celui de régulateur de l'économie. Comment expliquer alors qu'il soit accepté malgré son rôle oppressif ? Take away the unifying social function which has become indispensable, and the State is reduced to its repressive political aspect or to its role as a regulator of the economy. How then can it be explained that it is accepted in spite of its repressive role?
L'Etat aide aujourd'hui les catégories sociales autrefois prises en charge par la société : l'application pure et simple de la logique marchande et salariale laisserait mourir de faim bon nombre de vieillards, malades, et autres "défavorisés". The State today helps out those social groups previously taken under society's wing: the strict application of the logic of the market and wage labour would leave a fair number of old, sick and other "underprivileged" people, to die of hunger.
Certains peuvent dire que l'Etat c'est l'armée et l'impôt, l'un entretenant l'autre. C'est oublier qu'il ne se contente plus de prélever de l'argent, mais qu'il en donne, profitant du pouvoir absolu de l'argent pour se rendre lui-même indispensable. Some say that the State is the army and taxes, the one maintaining the other. This is to forget that it does not just take away money, but also gives it away, thus profiting from the absolute power money has to make itself indispensable.

IX

9

Contrairement à la mythologie de gauche, les formes politiques bourgeoises démocratique et dictatoriale se succèdent et s'engendrent mutuellement, sans intervention prolétarienne directe. Les dictatures ne viennent pas au pouvoir après avoir battu les ouvriers au cours de combats de rue : ce sont les démocrates et le mouvement ouvrier traditionnel qui défont les ouvriers révolutionnaires, par les armes et la confusion électorale (telle l'Allemagne en 1918-1921). Contrary to left mythology, the bourgeois democratic and dictatorial political forms succeed and give way to one another, without direct proletarian intervention. Dictatorships don't come to power after beating the workers in the course of street battles : it is democrats and the traditional workers movement who undo revolutionary workers by force and by electoral confusion (such as in Germany in 1918-21).
Ceux qui font de la contre-révolution militaire l'épouvantail, la forme unique de la contre-révolution, devront méditer ce fait que l'on ne défait pas le prolétariat par l'action militaire (échecs de l'action de Kornilov et du putsch de Kapp), mais qu'elle peut, au contraire, accélérer le processus révolutionnaire. C'est quand le prolétariat est déjà défait socialement que la contre-révolution est militaire et violente. Those who make military counter-revolution the great bugbear, the unique form of the counter-revolution, should meditate on the fact that the proletariat is not defeated by military action (consider for example the failure of Kornilov's action or of the Kapp putsch), but that on the contrary, this can accelerate the revolutionary process. It is when the proletariat is already socially defeated that the counter-revolution is military and violent.
Le fascisme italien a affronté les ouvriers agricoles et industriels, mais il n'a triomphé qu'après que les ouvriers aient été divisés par les votes et les tentatives de conciliation socialistes, ainsi que par l'intervention matérielle de l'Etat démocratique. Italian fascism confronted agricultural and industrial workers, but it did not triumph until after the workers had been divided by the elections and the socialist attempts at conciliation, and also by the physical intervention of the democratic state.
Les dictatures ne tombent pas sous les coups des masses enfin révoltées contre la tyrannie. Elles cèdent elles-mêmes à nouveau la place à la démocratie. En 1943, en Italie, c'est le régime lui-même qui retire ses pouvoirs au "dictateur" Mussolini, décide un retour progressif à la démocratie, prend contact à cet effet avec les partis d'opposition jusque-là honnis et traqués, et ouvre des négociations avec les Alliés pour changer de camp. En 1945, en Allemagne, c'est la défaite militaire qui fait tomber le régime, que les Alliés remplacent par des dirigeants à eux, à l'Ouest comme à l'Est, avant que des dirigeants "nationaux" ne reprennent les rênes. Dictatorships don't fall under the blows of the masses finally rising against tyranny. They themselves once more give way to democracy. In 1943 in Italy it was the regime itself which withdrew its powers from the "dictator" Mussolini and decided on a progressive return to democracy, made contact with the opposition parties which up until then had been spurned and hunted down, and opened negotiations with the Allies in order to change sides. In 1945 in Germany it was military defeat which brought down the regime, the allies replacing it with their own leaders, in both east and west, before "national" leaders once more took the reins.
En 1975, en Grèce, la crise de Chypre et la pression américaine obligent les colonels à passer la main aux démocrates eux-mêmes assez à droite d'ailleurs qui attendaient leur tour en exil, et sont venus naturellement prendre leur place. Au Portugal, une partie de l'armée a compris que l'ancienne formule politique ne tenait plus, et pris les devants d'un changement de régime pour qu'il se fasse en douceur, ce qui a finalement réussi. En Espagne aussi, le capital prend l'initiative d'une démocratisation progressive et contrôlée. In 1975 in Greece, the Cypriot crisis and American pressure obliged the colonels to hand over the reins to the democrats, who were in any case right wing and had been waiting in exile for their turn, and who naturally came to take up their place. In Portugal a section of the army understood that the old political formula no longer held good, and went ahead with a change of regime, which finally succeeded, though the process was slow and gentle. In Spain too, capital took the initiative for a progressive and controlled democratisation.
Il y a en effet une logique aussi rigoureuse dans les "suicides des démocraties" que dans les "retours" ultérieurs à la démocratie. Il ne s'agit que d'une répartition des tâches, et d'une concentration dans le temps de la violence nécessaire pour liquider les oppositions qui entravent la bonne marche du système. There is in effect as rigorous a logic behind the "Suicide of Democracies" as in the subsequent "return" of democracy. It is only a question of a division of tasks, and of a concentration at times on the violence necessary to liquidate those oppositions which hinder the smooth running of the system.

X

10

Si le pluralisme démocratique, le parlementarisme, les partis de masse et les syndicats sont très efficaces pour contenir une poussée révolutionnaire, ils peuvent aussi créer une situation de confusion, non révolutionnaire, mais qui empêche la remise en ordre du capital. If democratic pluralism, parliamentarism, mass parties and the unions are very useful for containing any revolutionary push, they can also create a non-revolutionary situation of confusion, which nevertheless impedes capitals return to stability.
La dictature est alors nécessaire pour discipliner la bourgeoisie, réduire la classe moyenne, et éliminer les mouvements revendicatifs élémentaires. Dictatorship then becomes necessary to discipline the bourgeoisie, reduce the middle classes, and eliminate movements making elementary demands.
Le fascisme fut une illustration de cette centralisation forcée dans des pays Italie et Allemagne -- où l'unité politique était fragile, la question nationale ayant été mal réglée, et le mouvement ouvrier réformiste ayant pris trop d'importance à la suite des sursauts révolutionnaires qu'il avait endigués. Il a été une forme spécifique de la venue du capital à une domination totale sur la société, dans des pays politiquement fragiles. Fascism was an illustration of this forced centralisation in those countries -- Italy and Germany -- where political unity was fragile, the national question having been settled badly, and where the reformist workers movement had taken on too great an importance following the revolutionary tide which it had helped to dam up. It was a specific form of the coming of capital to a total domination of society, in politically fragile countries.
L'antifascisme veut pousser le capital à devenir ou rester démocratique, l'empêcher de se faire dictature. Mais les formes politiques du capital découlent de ses nécessités du moment : les partis ouvriers, les masses ou les libéraux n'y peuvent rien. Il n'existe pas de "choix" auquel les ouvriers pourraient être conviés ou s'inviter de force. Anti-fascism wants to push capital towards becoming or remaining democratic, preventing it from turning to dictatorship. But the political forms of capital flow from the needs of the moment : the workers' parties, the unions, the masses or the liberals can do nothing about it. There is no "choice" which the workers can be invited, or can invite themselves, to make.
Dans certaines phases, le capital ne peut plus rester pluraliste, il doit centraliser par la force les composants de la société, les faire converger sous une direction unique. L'opposition entre les deux méthodes est d'autant plus limitée dans le capitalisme développé que l'Etat moderne cumule les deux tendances. Mais il n'est pas exclu qu'à l'avenir des conflits capitalistes, entre des formes avancées et retardataires du capital, se combinent à l'étouffement de mouvements révolutionnaires pour produire des guerres civiles où le capital soit présent dans les deux camps, chaque camp représentant une solution capitaliste, comme après juillet 1936 en Espagne. In certain phases, capital can no longer remain pluralist, it must centralise the constituent parts of society by force, make them converge in a single direction. The opposition between the two methods is all the more limited where capitalism is more developed and the modern State already draws on both tendencies. But it cannot be ruled out that in the future capitalist conflicts, between advanced and retarded forms of capital, will combine to stifle revolutionary movements, producing civil wars in which capital is present in both camps, each representing a capitalist solution, as in Spain after July 1936.
Le secret du passage de la démocratie au fascisme, et vice versa, est donné par cette déclaration récente de S. Carillo, leader du P.C.E., qui affirme vouloir « changer le régime pour sauver l'Etat ». C'est exactement ce que font la venue au pouvoir des dictateurs et le retour des démocrates à la tête de l'Etat, présenté chaque fois comme une « victoire de la classe ouvrière ». The secret of the passage from democracy to fascism, and vice versa, is revealed in this recent declaration of S. Carrillo, leader of the P.C.E. (Spanish Communist Party), who affirms his desire "to change the regime to save the State". This is exactly what the coming of dictators to power does, as does the return of democrats to the head of the state, presented every time as a "victory for the working class".
Que les prolétaires puissent profiter de ces évolutions pour se manifester sur leur terrain, ou simplement mettre en difficulté' la rationalisation et la rentabilité du capital par leurs revendications, comme ils l'ont fait au Portugal, n'est pas négligeable, mais ils n'assurent l'avenir révolutionnaire que dans la mesure où, justement, ils se situent au-delà de l'opposition démocratie/dictature. Le capital n'est jamais aussi fort que lorsqu'il réussit à mobiliser les masses à son profit, en leur faisant croire qu'elles combattent pour elles-mêmes. The advantages which workers can win from these evolutionary changes, by struggling on their own terrain, or quite simply by making the rationalisation and profitability of capital difficult are not negligible, as was shown in Portugal. But these do not ensure a movement towards revolution except in so far as they go beyond the opposition democracy/dictatorship. Capital is never stronger than when it succeeds in mobilising the masses to its own advantage, making them think that they are fighting for themselves.

XI

11

Tous les régimes, sur tous les continents, organisent, à plus ou moins long terme, un simulacre de vie parlementaire. In the long run all regimes, on all continents, organise a semblance of parliamentary life.
Pourfendeur du « . parlementarisme pourri », Hitler maintint jusqu'à la guerre la fiction d'un Reichstag souverain. En 1939, il lui fit voter la déclaration de guerre, non sans dérision d'ailleurs : comme il manquait trop de députés, on fit occuper les sièges vacants par des fonctionnaires du parti. Hitler, the scourge of "rotten parliamentarism", still maintained the fiction of a sovereign Reichtag right up to the war. In 1939 he made it vote for the declaration of war, not without elements of farce : as too many deputies were missing, vacant seats were taken by party functionaries.
Staline, puis les "démocraties populaires", ont tenu à reproduire les formes électorales, vidées de tout sens : le parti unique n'est pas seul en lice, il y a des candidats "sans parti" et, dans les "démocraties populaires", des partis satellites distincts du P.C., tout cela pour donner des résultats positifs à 98 %. Stalin, and later the "peoples democracies" made a point of reproducing electoral forms, emptied of any meaning. Today it isn't just a single party list, there are also "non-party" candidates, and in the "peoples democracies" there are satellite parties distinct from the Communist Party, all in order to provide actual results of 98% for the party.
Le Brésil a dû revenir à un minimum de vie politique, avec deux partis, l'un gouvernemental, l'autre d'opposition modérée. Au Sénégal, l'Etat autorise maintenant les partis, mais à condition qu'il les différencie et leur donne lui-même leurs noms. Même le Cambodge actuel, aussi peu soucieux de l'opinion internationale que prodigue du sang de ses citoyens, prépare des élections : certes, l'armée aura une place prépondérante au sein de l'Assemblée, mais il est significatif que l'on éprouve le besoin de légitimer son hégémonie par le vote. Brazil has had to return to a minimal political life, with two parties, one governmental, the other of moderate opposition. In Senegal, the State now authorises parties, but on condition that it differentiates them and names them itself. Even present day Cambodia, as little concerned about international opinion as it is about spilling the blood of its citizens, is preparing elections : admittedly the army will have a dominant voice in the assembly, but it is significant that the need is felt to legitimise its hegemony by an election.
Bien des idées liées au thème général du devoir électoral appartiennent, à proprement parler, à la forme totalitaire et paraissent déplacées dans le vocabulaire de la démocratie libérale. By the same token many of the ideas bound up with the concept of the citizens duty to vote belong, properly speaking, to the totalitarian form and seem misplaced in the vocabulary of liberal democracy.
Si les pays de "dictature" eux-mêmes ressentent la nécessité de la démocratie, c'est qu'elle correspond à un besoin de l'Etat, comme le montrent les récentes élections espagnoles. La force et le besoin du capital n'est pas seulement de se trouver des chefs ou une majorité, mais aussi une opposition -- de se donner un lieu où mettre en scène ses propres incertitudes. La "vie politique" dans son ensemble se module sur cette nécessité : avant 1939, la Grande-Bretagne et les Etats-Unis n'étaient guère que les seuls pays à connaître la "bipolarisation" -- l'alternance de deux partis dont l'action est quasi identique, mais censés représenter des solutions différentes. Aujourd'hui, la R.F.A., l'Autriche et la Suède fonctionnent de la même façon; elle donne des gouvernements plus efficaces que le jeu centriste que l'on peut encore voir en Italie. Les dictatures deviennent aussi une entrave au développement des forces productives quand elles s'appuient -- comme Caetano le faisait au Portugal -- sur des couches archaïques (propriétaires fonciers). If the "dictatorial" countries themselves feel the need for democracy it is because this corresponds to a State need, as was shown by the recent Spanish elections. The demand of capital isn't simply to find leaders or a majority but also to find an opposition -- to provide itself with a focus for its own uncertainties, and set them on display. "Political life" as a whole modulates itself according to this requirement : before 1939 Great Britain and the United States were almost the only countries to know this "bipolarisation" -- the alternation of two parties whose action is quasi-identical, but supposed to represent different solutions. Today, the F.D.R, Austria and Sweden function in the same way -- it makes for more effective government than the centrist game which can still be seen in Italy. Dictatorships can also become an impediment to the development of productive forces when they rely -- as Caetano did in Portugal -- on archaic social strata (landed aristocracy etc.)
C'est au moment où la vie politique bourgeoise classique est dépouillée de son sens, précisément par l'unification du capital, sa domination totale et l'avènement de l'Etat moderne, que les formes politiques les plus désuètes se répandent sur toute . la surface du globe. It is precisely at the moment when classic bourgeois political life is stripped of its meaning, by the unification of capital into its total domination and the advent of the modern State, that the most obsolete political forms spread across the surface of the globe.
Comme la concurrence des capitaux, la concurrence politique est dans la nature du capital, bien que le réseau des monopoles et des Etats enserre aujourd'hui la vie politique comme la vie économique. Like competition between capitals, political competition is part of the essential nature of capitalism, although the network of monopolies and States today envelops political life just as it does economic life.

XII

12

Les débats à l'intérieur des partis -- de gauche, et entre eux, reprennent les polémiques du début du siècle. La social-démocratie allemande s'était construite en partie en réaction au lassalisme, qui avait échangé l'appui des ouvriers à Bismark contre une amélioration de leur sort. Debates within and between, the parties of the left are once again taking up controversies from the turn of the-century. German Social Democracy was built up partly as a reaction to Lassallianism, which had exchanged workers support for Bismarck for an improvement in their conditions.
Aussitôt légalisé, le parti socialiste adopte la même attitude : Bernstein croit à une évolution progressive de l'Etat, qui s'ouvrirait à la discussion démocratique et accorderait de plus en plus de droits et de réformes. Once legalised, the party adopted the same attitude : Bernstein believed in a progressive evolution of the State which would be opened up to democratic discussion and would grant more and more rights and reforms.
Contre lui, Kautsky affirme bien que l'Etat est un Etat de classe et ne peut être réformé de l'intérieur, mais il ne fait lui-même aucune critique de l'Etat, car il propose à la place de l'Etat existant un autre Etat : le même, mais animé par les ouvriers et pour leurs propres intérêts. Il parle même de renouveau du parlementarisme. Against him, Kautsky insisted that the State is a class State and cannot be reformed from inside, but he himself did not make any criticism of the State as such since he proposed to replace the existing State with another : exactly the same thing, only brought to life by the workers and for their own interests. He even spoke of a renewal of parliamentarism.
Voulant "restaurer" en 1917 la pensée de Marx, Lénine dissocie la révolution en communisation (qu'il laisse de côté en la réduisant à l'électrification) et création d'un nouvel organe d'administration. Wanting to "restore" Marx's thought in 1917, Lenin separated the revolution into communisation (which he set to one side, reducing it to electrification) and the creation of a new organ of administration.
Les positions de Bernstein, de Kautsky et de Lénine sont le modèle de toutes les variantes que l'on a vues et voit encore dans les partis staliniens socialistes et les groupes gauchistes, comme dans leurs débats; elles fusionnent aujourd'hui au point qu'il devient impossible de les démêler. The positions of Bernstein, Kautsky and Lenin are the models of all the variants which have been put forward since, and which are still expressed in the arguments within stalinist and socialist parties and all the leftist groups. Today these positions have been fused to the point where it is impossible to disentangle them.
Pour la gauche, l'Etat est toujours préférable au capital privé, car elle peut plus facilement influencer les rouages étatiques que ceux de l'économie privée. Ainsi, elle dénoncera la "mainmise du patronat" sur tel ou tel secteur, en exigeant que l'Etat en soit seul responsable. Elle ne reproche à l'Etat que de l'exclure. Le stalinien Elleinstein, par exemple, reconnaît le pouvoir croissant de l'Etat, mais en conclut qu'il faut le démocratiser (4). Puisque l'Etat a pénétré toute la société, et donc que les luttes sociales se déroulent aussi en son sein, il en déduit que l'Etat n'est plus un appareil à abattre, mais un lieu à occuper. Ce n'est plus "l'Etat instrument de classe", mais un espace social où intervenir à tout prix. For the Left, the State is always preferable to private capital, since it can influence the mechanisms of the State more easily than those of the private economy. Thus it will denounce the "bosses stranglehold" in this or that sector, calling for the State alone to assume responsibility. It only reproaches the State for keeping out of things. For example, the Stalinist Ellenstein recognises the growing power of the State, but concludes that it must be democratised (4). Since the State has penetrated the whole of society, and thus social struggles also unfold within its bosom, he deduces that the State is no longer an apparatus to be fought against but rather a place to be occupied. It is no longer "the instrument of the ruling class" but a social space where, at all costs, we must intervene.

XIII

13

Depuis ses débuts, c'est-à-dire depuis le milieu du XIXe siècle, le mouvement ouvrier officiel veut à la fois se faire reconnaître par l'Etat et s'intégrer. Dépourvue de base économique -- au contraire de la bourgeoisie --, la bureaucratie "ouvrière" ne possède pas d'autre moyen de se promouvoir et d'accéder au contrôle des moyens de production que d'entrer dans l'Etat et d'accentuer l'intervention étatique. Même dans les pays où le mouvement ouvrier est une puissance financière, comme en Allemagne -- où les syndicats possèdent, entre autres, la quatrième banque du pays --, il s'efforce toujours de pénétrer l'Etat pour disposer d'un contrôle sur le capital. Since its beginnings, that is since the middle of the 19th century, the official workers movement has sought recognition by and integration into the State. Deprived of an economic base (in contrast to the bourgeoisie) the only means the "workers" bureaucracy possesses to promote itself and ascend to control of the means of production lies in entering the State and emphasising State intervention. Even in countries where the workers' movement is a financial power, as in German -- where the unions own, amongst other things, the country's fourth largest bank -- it always strives to penetrate the State in order to establish control over capital.
Cette tendance est renforcée par la poussée des couches de petits et moyens fonctionnaires (enseignants en tête), qui elles aussi ne possèdent pas de capital, et n'ont d'autre espoir d'une mainmise sur lui que par le contrôle économique de l'Etat. Ces couches jouent un rôle considérable dans le vieux mouvement ouvrier, en le parasitant. C'est la "nouvelle gauche". This tendency is reinforced by the ambitions of social layers of small and middle functionaries (led by teachers) who also possess no capital, and have no hope of taking control of it except through economic control of the State. These layers play a considerable role in the old workers' movement, and are parasitic on it. This is the "new left".
Les deux tendances de la bureaucratie ouvrière et des fonctionnaires se conjuguent pour promouvoir le mouvement ouvrier à l'intérieur de l'Etat et, quand c'est possible, à sa tête. Il n'est pas étonnant que les partis socialistes et staliniens n'aient jamais fait une critique radicale de l'Etat. L'habitude, même progressive, de la tutelle complète, détruit, en fin de compte, toute initiative; on attend tout de l'Etat, puis, dès le premier déplacement de force, l'on exige tout de lui, le rendant responsable de tout. Il devient alors l'Etat-à-tout-faire. These two tendencies, the workers bureaucracy and the civil servants, come together to promote the workers movement within the State, and when possible, at its head. It is not surprising that the socialist and stalinist parties have never made a radical critique of the State. The growing habit of complete dependence destroys at last all initiative; everything is expected of the State, so from the first wielding of power, everything is insisted upon, making the State responsible for everything. It thus becomes the all-purpose State.
Ce que le mouvement ouvrier réclame de l'Etat, c'est en quelque sorte de n'être plus lui-même : il le veut paternel et conciliant, impartial, donc indépendant de la division en classes de la société, juste, c'est-à-dire hors de la réalité de l'histoire des luttes de classes, neutre, c'est-à-dire patrimoine commun aux prolétaires et aux bourgeois; il veut qu'il soit l'éducateur du peuple. The workers movement demands that the State should in certain respects suppress its nature : it wants it to be paternal and conciliatory, impartial and so independent of class division in society, just -- in other words outside the reality of the history of class struggle, neutral -- in other words a common inheritance for proletarians and bourgeois. It wants it to be the peoples educator.
Le mouvement ouvrier a tout attendu de l'Etat et est resté le meilleur défenseur de l'Etat providence et donc, qu'on le veuille ou non, de l'Etat fort. Paradoxalement, excepté l'anarchisme. resté très marginal, il a abandonné la critique de l'Etat à la fraction anti-étatique de la droite. Le monarchisme s'est acharné à dénoncer l'oppression de l'Etat républicain, lui reprochant de nier la vie des régions et des collectivités, mais en n'envisageant de salut que par la venue d'un autre Etat puissant qui remettrait de l'ordre et nous délivrerait de la tyrannie de la république... The workers movement has expected everything of the State and has remained the best defender of the Welfare State, and thus, whether it likes it or not, of the strong State. Paradoxically, apart from anarchism which. remains very marginal, it has abandoned the critique of the State to the anti-statist fraction of the right. Monarchism has worked unceasingly to denounce the oppression of the republican State, reproaching it for having negated regional life and community, but sees no salvation except the coming of a new powerful State which will re-establish order and will deliver us from the tyranny of the republic...

XIV

14

Assimilant le capitalisme à un processus de "fascisation" toujours plus menaçant et le "socialisme" à une libéralisation démocratique, la gauche glorifie la démocratie, passe à côté de la critique de l'Etat, et déplace le problème social au niveau purement politique. La question des rapports sociaux, de la nature de l'activité productive, du contenu de la vie, se dilue dans la revendication de droits toujours plus nombreux : il faudrait pouvoir faire ceci, cela... Mais qui dit droit dit une force qui les accorde, les limite, et en sanctionne le non-respect. L'idée du droit implique celle du devoir : c'est donc aussi bien une multiplication des devoirs qui est revendiquée. Having defined capitalism as a process of ever more menacing "fascisation", and socialism as a democratic liberalisation, the left glorifies democracy, side-steps the critique of the State, and reduces the social problem to the purely political level. The question of social relations, of the nature of productive activity, of the content of life, is diluted in the demand for ever more numerous "rights": we must be allowed to do this, that and the other... But he who talks of "right" also talks of the power that grants it, limits it and punishes its non-observance. The idea of right implies that of duty : so it is also a multiplication of duties that is being demanded.
Pour que nous soyons libres, l'Etat doit intervenir de plus en plus dans tous les aspects de la vie; totalitarisme avoué et mouvement démocratique se font l'un et l'autre les champions de l'Etat, le premier pour qu'il soit fort, le second pour qu'il nous protège, ce qui revient au même : « Nous ne pouvons plus, hélas! croire qu'en brisant Hitler et son régime nous frappons le mal à sa source. Dans le même temps, nous . formons des plans pour l'après-guerre qui rendraient l'Etat responsable de tous les sorts individuels et qui, nécessairement, mettraient aux mains du Pouvoir des moyens adéquats à l'immensité de sa tâche (5). » So that we can be free, the State must more and more intervene in all aspects of life. Avowed totalitarianism and the democratic movement both become the champions of the State, the first that it may be strong, the second that it may protect us, which comes down to the same thing : "We can no more, alas! believe that in breaking Hitler and his regime we strike evil at its source. At the same time, we form plans for the post-war which would make the State responsible for all individual fates and which, would necessarily put into the hands of the Power means adequate to the immensity of its task (5)".
C'est l'ensemble de la société que le capital veut entraîner dans la démocratie totalitaire d'une société illusoirement uniforme, chacun étant son propre représentant, et devant se conformer à son intérêt particulier, lui-même conforme à l'intérêt général. It is the whole of society which capital wants to involve in the democratic totalitarianism of a society of illusory uniformity, each person being his or her own representative, obliged to conform to their particular interest, which itself conforms to the general interest.
Entre l'individu atomisé et la société représentée par l'Etat, existe une foule de regroupements intermédiaires -famille, entreprise, syndicat, parti, collectivité locale, liens de voisinage, communautés de consommation --; le capitalisme en dégrade certains -- telle la famille -- en en développant d'autres. La dictature les réorganise de force et les contrôle directement. La démocratie leur fait jouer leur propre jeu, au profit de la société capitaliste tout entière. Between the atomised individual and society represented by the State exists a host of intermediary amalgamations - family, business, union, party, local authority, neighbourhood ties, consumers associations -- capitalism downgrades some (such as the family) while developing others. Dictatorship reorganises them by force and controls them directly. Democracy makes each play its own part, to the profit of capitalist society as a whole.
Le principe de la démocratie est de pouvoir laisser leur initiative aux individus et groupes, sachant que, placés dans un cadre capitaliste, c'est-à-dire où la logique de la valeur et du salariat s'impose d'elle-même à eux sans contrainte externe, ils agiront dans un sens capitaliste. The principle of democracy is to be able to leave initiative to individuals and groups, knowing that placed in a capitalist framework (in which the logic of value and wage labour imposes itself on them by itself, without outside pressure), they will operate in a capitalist direction.

XV

15

Le programme de la gauche prévoit de compenser la force de l'Etat par des organisations de masse où les individus se retrouveraient sur la base de leur travail, de leur domicile, de leurs intérêts de consommateur et d'usager... La "participation" de De Gaulle en 1968 apparaît bien mesquine devant la vague de fond démocratique et le lyrisme autogestionnaire : « On voit aussi des jeunes construire leurs Maisons de jeunes, des travailleurs aménager leurs locaux de travail, des adultes réaliser des maisons pour vieillards, des consommateurs concevoir et organiser leur zone commerciale (6). » Que chacun participe à la vie de la cité et de la nation, revendique, milite pour accroître les compétences de son organisation : voilà ce qu'est changer la vie ! The programme of the left anticipates compensating for State power through mass organisations in which individuals are mobilised on the basis of their work, their home-life, their interests as consumers and users... De Gaulle's "participation" appeared paltry in 1968 in the face of the thoroughgoing democratic wave and the lyricism of self-management: "You can also see youths building their youth clubs, workers doing up their workplaces, adults setting up old peoples homes, consumers conceiving and organising commercial zones". (6) That each might participate in the life of the city and of the nation, demand and militate for an expansion of the scope of their particular organisation : this is what changing life is all about !
C'est là que la gauche est totalitaire, par cette participation généralisée, plus que par des camps à la russe ou autre goulasch du même goût. La dictature du capital n'est pas le fait du F.B.I. ou du K.G.B. Elle est dans la tentative de donner à chacun un pouvoir illusoire, de le faire participer à la prise de décisions qui, de toute façon, sont prises d'avance, parce qu'inscrites dans la logique du capital, si omniprésent dans les structures matérielles et les relations humaines qu'il a aussi pénétré les comportements et les esprits. It is here that the left is totalitarian, through this generalised participation, more than in the Russian Gulag or any other stew of the same flavour. The dictatorship of capital doesn't lie in the existence of the F.B.I. or the K.G.B. It lies in the attempt to give everyone an illusory power, to make them participate in making decisions which, have already been taken in any case, because they are inscribed in the logic of capital, now so omnipresent in material structures and human relations that it has also penetrated behaviour and mind.
On donne la parole pour éviter une remise en cause réelle : c'est une libération du langage, substitut d'une émancipation réelle. Le capital sait si bien transformer les révoltes en discours. Car bien sûr tout ce merdier vit des aspirations à un bouleversement social : « L'explosion de mai 68 fut réaliste dans la recherche des moyens qui permettraient de réintroduire un jeu, une chaleur, une vie dans le fonctionnement des grandes organisations. Toutes, même le parti communiste, l'armée et l'Eglise catholique, ont subi ce contrecoup de mai, qui a troublé leur ronronnement régulier en leur ouvrant peut-être les voies d'une heureuse transformation (7). » Le capital qui l'emporte encore vit de tout ce qui tend à le détruire : la révolution impuissante nourrit la contre-révolution. Words are employed to avoid a real questioning: : it is a liberation in language, a surrogate for a real emancipation. Capital knows so well how to transform revolt into discourse. For of course this heap of shit lives off the aspirations for a social upheaval : "The explosion of May 1968 was realistic in the search for means which would allow the reintroduction of play, of heat, of life in the functioning of large organisations. All, even the communist party, the catholic church, felt the repercussions of May, which had disturbed their regular hum, perhaps opening in them the way to a happy transformation." (7) Capital, which overcomes everything which tends to destroy social revolution, still has the better of us : impotent revolution nourishes counter-revolution.
Bien qu'il les suscite lui-même, le capital craint les formes dictatoriales, parce qu'il se prive alors de l'intervention active des hommes dans son fonctionnement. La dictature tend à rendre les salariés passifs, alors que la démocratie repose, en principe, sur leur capacité à réorganiser dynamiquement au moins une partie de leur activité. Although it creates them itself, capital fears dictatorial forms, because it is then deprived of the active intervention of people in its functioning. Dictatorship tends to make wage labourers passive whilst democracy rests, in principle, on their capacity to actively reorganise at least a part of their activity.

XVI

16

Si le capital dynamise ceux qui le servent, il les rend également passifs. Il vit de notre participation, et la freine au même moment. Il offre une activité, en la rendant impossible. Il exige une initiative des ouvriers comme des responsables, mais en la réprimant lorsqu'elle apparaît. Il suscite une action collective, en individualisant le travail, suppose une vision globale, mais parcellarise la production. If capital animates those who serve it, it equally makes them passive. It lives off our participation, but puts brakes on it at the same time. It offers activity, whilst making it impossible. It requires initiative from workers as much as from leaders, while repressing it when it shows itself. It gives rise to collective activity, while individualising work, assumes a global vision, but fragments production.
Parce qu'extérieur aux salariés -- moyen de gagner sa vie dans une indifférence relative à ce que l'on fait --, le salariat nécessite une organisation elle-même extérieure au travail, mais qui n'est pas qu'un simple encadrement contre la fuite devant le travail : la bureaucratie doit aussi relier entre elles les parcelles de travail divisées par l'individualisation des tâches et des rémunérations. Un appareil externe est nécessaire pour recomposer l'unité de la production et en assurer l'exécution. Because it is exterior to wage labourers -- being the means to earn a living in relative indifference to what one does-- wage labour needs an organisation which is itself outside productive activity, but which isn't just a framework to prevent skiving : the bureaucracy must also bond together that fragmentation of work which is produced by the individualisation of tasks and rewards. An external apparatus is necessary to reassemble the unity of production and assure its execution.
Cette séparation est encore aggravée en ce qui concerne l'Etat. La bureaucratie étatique organise ce qu'elle ne fait pas, et qui est fait par des corps étrangers à l'Etat (individus, entreprises, etc.). Pour organiser, elle doit connaître. Pour bien appliquer, elle doit surveiller. This separation is worse still with regard to the State. The state bureaucracy organises that which it doesn't do, and which is performed by bodies outside the State (individuals, businesses etc.). In order to organise it must know. To apply itself effectively, it must oversee.
L'Etat est un administrateur aussi prisonnier du capital social total que chaque P.D.G. l'est de celui de son entreprise. Dans ces conditions, toute participation effective des citoyens est encore plus impossible que dans l'entreprise : les salariés peuvent au moins aider l'entreprise à faire des profits et à les récompenser en avantages divers. Mais on n'a pas prise sur l'Etat, parce que lui-même échappe à toute réforme : il ne se réforme que dans la violence, à travers des crises graves. The State as an administrator is as much the captive of total social capital, as each managing director is of his company. Under these conditions, effective participation by citizens is even more difficult than in a business : wage labourers can at least assist the business to make profits and to reward them with various benefits. But you can have no hold over the State because it escapes all significant reform : it is reformed only in violence, through serious crises.
L'Etat rationalise son budget avec les modèles économétriques les plus sophistiqués, il peut savoir exactement d'où vient et où va l'argent pour tous ses services : il ignore seulement quel effet aura cet argent --dans le rapport réel de chaque service avec la société en général. L'Etat se complique lui-même progressivement la tâche. Pour gérer la société, il consacre une part énorme de son effort à se gérer lui-même. Il en vient à mettre le citoyen en situation de sujet passif, rendant difficile la moindre participation. The State works out its budget with the most sophisticated econometric models, it can know exactly where money comes from and where it goes for all its services; it is only unaware what effect this money will have in the real relation of each service with society in general. The State itself progressively complicates the task. To manage society, it devotes an enormous part of its effort towards managing itself. It reaches the point where the citizen is put in the position of a passive subject, making even the slightest participation difficult.
Dans la sphère politique, lieu de partage des pouvoirs, la vie politique, d'un côté, occuperait tant les forces sociales qu'elle disperserait les énergies par un pluralisme excessif. De l'autre, l'Etat éteindrait toute politique en concentrant autoritairement tous les pouvoirs. La plupart du temps, la politique domine autant que l'Etat, et la société s'unifie par son dynamisme propre, l'Etat n'intervenant que comme garant des limites d'un jeu à ne pas dépasser : mais l'équilibre reste précaire. In the political sphere, where powers are shared out, political life will disperse energies by an excessive pluralism, as much as it will absorb social forces. On the other hand, the State if it could, would extinguish all politics, authoritatively concentrating all powers. Most of the time, politics dominates as much as the State, and society is unified by its own dynamic, the State not intervening except to guarantee the limits to the game, which nobody must transgress : but the balance remains precarious.

XVII

17

Dans ce contexte, les projets de réforme rendant l'Etat de plus, en plus social, le mettant au niveau des citoyens, ne peuvent rien régler. La revitalisation de la commune ne donnerait aucune vigueur à une démocratie directe impossible : elle réglerait au mieux quelques affaires mineures "devant la population", le conseil municipal offrant lui-même le spectacle public de séances où il n'exercerait aucun pouvoir. In this context, projected reforms to make the State more and more social, rebuilding it at the level of the citizen, can settle nothing. The revitalisation of the municipality won't in any way stimulate an impossible direct democracy: At best it will adjust a few minor affairs "in front of the people", the municipal council itself offering the public spectacle of sessions in which it will not exercise the slightest power.
Ces réformes décentraliseraient l'Etat : ses moyens d'action seraient multipliés, ceux des citoyens dispersés. Le monde militant et politique ne demande pas mieux : tous ces gens-là veulent du pouvoir. Si l'on crée une commission de quartier, voilà un lieu de plus où faire de la présence ou de l'intervention. These reforms would decentralise the State : its means of action would be multiplied, those of its citizens dispersed. The world of militants and politicians couldn't ask for anything better : all these people want power. If one creates a neighbourhood assembly, here is another place where they can put in an appearance or make an intervention.
La dictature de l'Etat tend à renforcer les procédures démocratiques et leur formalisme en prétendant leur donner toujours plus de réalité : la circulation marchande dans toute la société permet au capital d'exercer sa pression partout sans recourir en permanence à sa coercition centrale. State dictatorship tends to strengthen democratic procedures and their formalism, while always claiming to give them more reality : commodity circulation throughout the whole of society allows capital to exert its pressure everywhere without perpetually resorting to centralised coercion.
Totalitarisme bureaucratique et autogestion populaire coexistent dans le programme de la gauche française. Ce sont l'un et l'autre des rêves impossibles nés de l'incapacité de l'Etat tentaculaire à résoudre les problèmes du capital, et de sa tendance à s'alourdir lui-même en compliquant la vie quotidienne. Les tentations étatistes et autogestionnaires se nourrissent l'une de l'autre : au nom de l'ordre et de la justice, la première veut réunir les éléments de la société dont l'éparpillement provoque partout la complication et le gaspillage; au nom de la liberté, la seconde veut éviter ou supprimer le poids excessif de l'Etat par des contre-pouvoirs. Bureaucratic totalitarianism and popular self management coexist in the programme of the French left. They are both impossible dreams born in the inability of the all-embracing State to resolve capitals problems, and in its tendency to weigh itself down by complicating daily life. Statist and self managerial temptations feed off each other : the former, in the name of order and justice, want to reunite the elements of society whose dispersal provoke complication and wastage everywhere; the latter, in the name of freedom, want to bypass or suppress the excessive power of the State through counter-powers.
La coexistence de ces deux tendances reflète une crise de l'Etat (issue des difficultés du capital depuis le milieu des années soixante), qui entraîne une crise de la pensée politique, et divise la gauche comme la droite. The coexistence of these two tendencies reflects the crisis in the State (born out of capitalism's difficulties since the mid-sixties), which brings with it a crisis in political thinking, and divides the left as well as the right.
La crise de l'Etat à l'époque du fascisme a été surmontée par l'Etat tentaculaire démocratique régnant dans les pays capitalistes les plus avancés. Mais il existe aujourd'hui une autre crise, bien plus grave, car liée à l'existence du capital comme rapport social. The crisis of the State in the epoch of fascism was overcome by the all-embracing democratic State which developed in the most advanced countries. But today there exists another crisis, much more serious, because it is bound to the existence of capital as a social relation.
Il ne s'agit plus de liquider des classes moyennes ou des organisations ouvrières encombrantes, mais de résoudre la contradiction croissante entre le poids toujours plus important de l'Etat et son incapacité à résoudre les problèmes sociaux et économiques : au niveau social, il n'arrive pas à créer une nouvelle organisation de la vie purement capitaliste et marchande, débarrassée des vieilles moeurs et institutions. Dans l'économie, l'Etat, de par sa nature, bloque le libre développement des lois capitalistes. Il n'amortit les difficultés de rentabilité qu'en les aggravant autrement. It is no longer a matter of liquidating the middle classes or troublesome workers organisations, but of resolving the growing contradiction between the ever increasing influence of the State and its continuing inability to solve social and economic problems : at the social level it isn't succeeding in creating a new organisation of life, purely capitalist and market oriented, unburdened by the old customs and institutions. Within the economy, the State, by its very nature blocks the free development of capitalist laws. It only softens the squeeze on profitability by aggravating it elsewhere.
« Nous assistons à un curieux spectacle. Sous nos yeux se déroulent les préliminaires de la communauté (8) » : la question de l'apparition du communisme -- de la destruction des entraves à son fonctionnement -- se trouve ainsi posée; la situation irrésoluble créée par le capital exige la transformation de l'activité humaine et de toute la vie sociale. "We are witnessing a curious spectacle. Before our eyes are unfolding the preliminaries to communality." (8) The question of the appearance of communism -- of the destruction of the obstacles to its functioning -- is thus posed : the insoluble situation created by capitalism requires the transformation of human activity and of the whole of social life.

XVIII

18

L'anarchisme a le mérite d'avoir affirmé l'exigence de la destruction de l'Etat, mais l'incapacité anarchiste à fonder sa critique l'entraîne à une grande stérilité, sinon à des aberrations. Faisant reposer toute la société sur l'autorité concentrée dans l'Etat, vu comme cible à détruire en priorité, elle réduit le capital à l'Etat, et ne cherche pas plus que le marxisme vulgaire à définir la révolution communiste. l'« abolition de l'Etat » a pu ainsi devenir une formule magique recouvrant bien des confusions. Anarchism has the merit of having affirmed the necessity of the destruction of the State. However the inability of anarchism to give its critique any foundation has reduced it to sterility, if not actually led it into aberrations. Making the whole of society rest on the authority concentrated in the State, seen as the target above all others to be shot down, it reduces capitalism to the State, and looks no further than the vulgar marxists in defining communist revolution. The "abolition of the state" has thus become a magical formula concealing a host of confusions.
Bakounine avait raison de dire que la révolution ne se fait pas avec des décrets. Cela ne l'a pas empêché de signer "l'affiche rouge" de Lyon en 1870, décrétant l'abolition de l'Etat, et d'imaginer une "dictature secrète" qui dirigerait tout dans l'ombre. Niant la politique, les anarchistes voient le mal dans l'autorité : c'est encore l'abolition idéologique de l'Etat. Bakunin was right when he said that the revolution isn't made by decree. That didn't prevent him from signing the "affiche rouge" (red declaration) of Lyons in 1870, decreeing the abolition of the State, nor from imagining a "secret dictatorship" which would direct everything from the shadows. Negating politics, anarchism sees the source of all evil in authority : once again, its only an ideological abolition of the state.
Ces Messieurs-là n'ont-ils donc jamais vu une révolution ? Une révolution est sans doute la chose la plus autoritaire qui soit, c'est l'acte par lequel une partie de la population impose sa volonté à l'autre, avec des canons par centaines et des fusils par milliers -- qui sont des moyens par excellence autoritaires. Que le prolétariat n'ait pas d'intérêts particuliers ne change rien à l'affaire : les intérêts de l'humanité dans son ensemble ont à s'imposer à la bourgeoisie, classe dont les actes ne sont déterminés que par la logique abstraite du capital. "Have these gentlemen never seen a revolution then ? A revolution is without doubt the most authoritarian thing there could be, it is the act whereby one part of the population imposes its will on the other, with hundreds of guns and rifles - which are authoritarian methods par excellence. (Engels - On Authority). The fact that the proletariat have no particular (individual) interests changes nothing in this affair : the interests of humanity in its entirety are obliged to assert themselves over the bourgeoisie, the class whose acts are only determined by the abstract logic of capital.
En Espagne, en 1936-39, les anarchistes en sont venus à identifier la révolution à une prise de pouvoir un peu partout sans attaque directe contre l'Etat. In Spain 1936-9, the anarchists came to identify revolution with taking a little power everywhere without a direct attack on the State.
Ne voulant pas assurer les tâches administratives et répressives nécessaires, qui peuvent ne pas être étatiques si elles sont liées à la transformation de la société, ils ont laissé aux étatistes traditionnels le soin de s'en occuper, ou ont été contraints de se faire étatistes eux-mêmes : la participation de ministres anarchistes au gouvernement a montré ce que cela pouvait donner. Not wanting to secure the necessary administrative and repressive tasks, which cannot be statist if they are tied to the transformation of society, they left it to traditional statists to occupy themselves with this, or were obliged to become statists themselves : the participation of anarchist ministers in the government showed what that could lead to.
Paradoxalement, le courant le plus acharné contre l'Etat admet qu'en Espagne il y avait révolution en 1936, bien que les prolétaires aient laissé l'Etat intact. Pour l'anarchisme aussi, la révolution, c'est une grande démocratisation. Paradoxically, the current most set against the State argues that in Spain in 1936 there was a revolution, although the proletariat left the State there intact. For anarchism too, the revolution is a great democratisation.

XIX

19

Malgré sa critique de l'anarchisme sur le plan économique, où il tente de définir le communisme comme dépassement de la loi de la valeur, le conseillisme partage sa vision administrative et territoriale : « Les anarcho-syndicalistes reconnaissent la nécessité de planifier la vie économique et pensent que cela est irréalisable sans une centralisation comptable impliquant un recensement statistique des facteurs productifs et des besoins sociaux. Cependant, ils omettent de donner une base effective à cette nécessité statistique (9). » In spite of its critique of anarchism on the economic level, where it tries to define communism as going beyond the law of value, councillism retains divisions in its administrative and territorial vision : "the anarcho-syndicalists recognise the necessity for planning economic life and think that this is unrealisable without a centralisation of accounting implying a statistical census of productive factors and social needs. However, they omit to give an effective base to this statistical necessity" (9).
Le calcul conscient du temps de travail moyen nécessaire à la production des biens et le système démocratique des conseils ont tous deux pour but de gérer une zone, d'organiser des entreprises, des groupes associant des producteurs et s'associant entre eux. The conscious calculation of the average labour time socially necessary to the production of goods, and the democratic system of councils, both have as their objective the management of a particular zone, to organise factories, associated groups of producers and their mutual association.
Le conseillisme ne fait pas la critique de l'économie et de la politique en tant que telles, en tant qu'activités séparées : son point de départ reste la nécessité de produire et d'organiser cette production. Il n'en vient donc qu'à imaginer une totale décentralisation de la société en chaque conseil, ainsi qu'une valeur totalement intériorisée et calculée par chaque producteur et chaque entreprise; sa vision du communisme reste entachée des vieilles notions : Pannekoek s'est satisfait de la notion du conseil reposant sur le « regroupement naturel des travailleurs dans le processus de production ». Councillism does not make a critique of the economy and of politics as such, as separated activities: its point of departure is the need to produce, and to organise this production. It thus only amounts to envisaging a total decentralisation of society in each council, as well as a value totally internalised and calculated by each producer and each enterprise; its vision of communism remains tainted by outdated notions : Pannekoek was satisfied with the notion of the council resting on the "natural regrouping of workers in the process of production".
Cette perspective a eu son mérite historique, mais on ne peut fonder aujourd'hui sur elle qu'une autogestion généralisée. Le conseillisme participe lui aussi à la vision du communisme comme grande organisation démocratique, à laquelle participe d'abord une minorité, même nombreuse (les ouvriers), puis, dans le "communisme achevé", toute la société. Or, si la revendication de la prise en charge de la vie par chacun et par tous est une aspiration communiste, et peut susciter les actes les plus subversifs, elle se fige en restant sur le terrain de l'administration et de la décision. Le culte de la démocratie n'est pas anticommuniste parce que le communisme serait dictatorial, mais parce qu'il fait de la discussion un moment privilégié et un préalable, souvent inutile et paralysant. This perspective had some merit in the past, but today all that can be established by it is a generalised self-management. Councillism also contributed to a vision of communism as a great democratic reorganisation, in which first a minority, (however numerous) of workers participated, and then the whole of society in "communism realised". Now, if the demand that each and all should take control of life is a communist aspiration and can give rise to the most subversive acts, it only coagulates if it remains on the terrain of administration and decision. The cult of democracy isn't anticommunist because communism will be dictatorial, but because it turns discussion, which is often fruitless and paralysing, into a privileged moment and an essential preliminary to action.
Dans le conseillisme, le système des conseils est conçu comme une généralisation du parlementarisme. Le conseil est le parlement de la classe ouvrière. La ligne de partage entre réforme et révolution, à l'intérieur de cette perspective faussée, s'établit alors ainsi : les réformistes (staliniens, gauchistes, etc.) veulent transformer les organes de décision existants en les démocratisant petit à petit, en leur injectant des doses de plus en plus fortes de participation des masses; les conseillistes veulent en créer d'autres, instaurer immédiatement une "vraie" démocratie, une véritable structure de discussion et de décision. In councillism, the system of councils is conceived as a generalisation of parliamentarism. The council is the parliament of the working class. So the dividing line between reform and revolution in this false perspective is made in the following way : reformists (stalinists, leftists etc.) want to transform the existing decision-making organs, democratising them little by little, injecting them with stronger and stronger doses of participation by the masses. The councillists want to create other ones, setting up a "true" democracy immediately, a real structure for discussion and decision.
Les uns veulent agir à l'intérieur, les autres à l'extérieur, mais l'erreur est identique : tous privilégient le moment de la décision, et assimilent la révolution à la création d'un nouveau processus de décision. Les conseillistes veulent transférer ce processus des organes étatiques aux usines et aux quartiers. Parce qu'ils ne sortent pas de l'illusion politique, ils peuvent parler d'« abolition du salariat » et de suppression de la forme marchande, sans en faire plus qu'une formule jamais explicitée : ils ne comprennent pas la révolution comme processus engendrant une nouvelle activité. Some want to work on the inside, others want to work on the outside, but the error is identical : all privilege the moment of decision, and adapt the revolution to the creation of a new decision-making process. Councillists want to transfer this process from statist bodies to the factories and local communities. Because they have not extricated themselves from the political illusion, they can speak of the "abolition of wage-labour", and of the suppression of the commodity-form, without making any more of it than a slogan which is never made clear : they do not understand the revolution as a process generating a new activity.

XX

20

La force et l'impasse du communisme utopique, depuis des millénaires, a été de vouloir créer artificiellement une communauté, faisant appel à un facteur extérieur pour réaliser une unité inexistante : Dieu, une morale stricte ou un plan impératif. Or le communisme est une résultante générale, et une communauté humaine est aujourd'hui possible qui soit basée sur ce qui est commun aux individus qui la composent : leurs besoins et leurs passions, leurs façons de les satisfaire, leurs modes d'existence. C'est pourquoi l'Etat peut disparaître, et une révolution mettre en place des structures de centralisation sans pour autant recréer un nouvel Etat. Both the strength and impasse of utopian communism, since the millenarians, was to want to artificially create a community, calling upon some external factor to realise a non-existent unity : God, a strict morality or an authoritative blueprint. However Communism is a general consequence, and a human community is possible today which is based on what is common to the individuals who make it up : their needs and their passions, their ways of satisfying them, their modes of existence. This is why the State can disappear, and a revolution can set up structures of centralisation without thereby recreating a new state.
Les actes de la bourgeoisie ne sont pas déterminés par la nature humaine de ses membres, mais par la logique abstraite du capital qui s'impose à elle, de même que les actes commerciaux du bourgeois individuel ne sont pas déterminés par ses désirs humains, mais par la logique du marché. Toute l'activité sociale est organisée sur le mode de sa concurrence insolidaire, mensongère et complicative : le système ne s'accommode que de la fausseté, unique voie de réussite en affaires sociales, comme en affaires galantes. The actions of the bourgeoisie are not determined by the human nature of its members but by the abstract logic of capital which imposes itself on them, just as the commercial activities of bourgeois individuals are not determined by their human desires, but by the logic of the market. All social activity is organised along the lines of this disunited competition, deceitful and complicating : the system will only put up with falsehood, the unique path to success in social affairs, as in "romantic affairs".
Seule l'idéologie étatique exalte encore la "vie sociale", en sachant bien que seuls les bénéfices pécuniaires en constituent le véhicule : elle a beau jeu de reprocher aux gens leur manque d'esprit communautaire, quand il est créé par l'atomisation dont l'Etat est une des causes et le principal garant. Only statist ideology still exalts "social life", knowing quite well that in reality the only vehicle for it is financial gain : its a sick joke for it to reproach people for their lack of community spirit, when this is created by the atomisation for which the State is both one of the causes, and its principal guarantor.
Au contraire, c'est pour réaliser leurs besoins humains que les prolétaires doivent détruire un mode de production dans lequel leurs capacités humaines ne sont qu'une marchandise. La dissolution de l'échange permet une recomposition de l'activité sur de tout autres bases. On the contrary, it is in order to realise their human needs that the proletariat must destroy a mode of production in which their human capacities are reduced to commodities. The dissolution of exchange allows a recomposition of activity on all other levels.
Dans une division sociale du travail librement consentie et dominée par les membres de la société, chacun n'a pas une sphère d'activité exclusive, mais peut se perfectionner dans la branche qui lui plaît. La société réglemente la production générale, ce qui crée pour moi la possibilité de faire aujourd'hui telle chose, demain telle autre; de pêcher le matin, de pratiquer l'offset l'après-midi, la menuiserie le soir, de faire de la critique après le repas, selon mon bon plaisir, sans jamais. devenir pêcheur, imprimeur ou critique. In a division of labour which is freely consented to and ruled by the members of society, no-one has an exclusive sphere of activity, but can perfect himself in whatever field he chooses. Society regulates general production, which creates for me the possibility of doing today one thing tomorrow another, fishing in the morning, offset printing in the afternoon, carpentry in the evening, writing criticism after dinner, according to my own convenience, without ever becoming a fisherman, printer, carpenter, or critic.
Le rapport à la nature en est lui-même transformé, et l'homme peut enfin sortir de l'état de rabougrissement. de toutes ses facultés et autres pathologies industrielles inséparables de nos sociétés de classes. « Dans l'ordre civilisé où le travail est répugnant, où le peuple est trop pauvre pour participer à la consommation des mets précieux, et où le gastronome n'est point cultivateur, sa gourmandise manque de lien direct avec la nature; elle n'est que sensualité simple et ignoble, comme toutes celles qui n'atteignent pas au mécanisme composé, ou influence de production et consommation agissant sur le même individu (10). » The relationship with nature is itself changed, and man can at last emerge from the stunted deformity of his faculties and all the other industrial pathologies inseparable from our class societies. "In the civilised order in which work is repugnant, in which the people are too poor to have a share in the consumption of delicacies, and in which the gastronome is not a cultivator his gluttony lacks a direct link with nature; it is only simple and ignoble sensuality, as with all who do not attain the composite process, or the influence of production and consumption acting on the same individual." (10)
L'Etat n'a plus aucune place dans un monde où la gourmandise est en mode composé. The State has no place in a world where gluttony is in composite form.

XXI.

21

La révolution communiste n'est pas le heurt de deux armées, comme cela se voit généralement dans les conflits guerriers, et dont l'une défendrait le vieux monde et l'autre annoncerait le nouveau. Raisonner de cette façon, c'est réduire la révolution à un problème militaire : tout au plus à une guerre populaire. The communist revolution is not, as is generally seen in military conflicts, the clash of two opposing armies, with one defending the old world and the other announcing the new. To think like this is to reduce the revolution to a military problem, at best to a popular war.
La bourgeoisie, séparant le monde subjectif de l'Etat et de la politique d'avec le monde objectif de la société humaine et économique, peut croire que la guerre est seulement la continuation de la politique par d'autres moyens. La séparation apparaissant comme l'état naturel de cette société, et étant son mode de perception, elle saisit toutes choses par cette méthode policière. Mais concevoir la destruction de l'Etat comme lutte armée contre la police et les forces militaires, c'est prendre l'aspect particulier pour l'aspect général. Separating the subjective world of the State and politics from the objective world of human society and economy, the bourgeoisie can believe that war is the continuation of politics by other means. Since separation appears as the natural state of society, indeed its mode of perception, it apprehends everything through this police mentality. But to conceive the destruction of the state as armed struggle against the police and military forces is to mistake the particular for the general.
La guerre sociale n'est pas une guerre classique, mais le bouleversement de tous les aspects de la vie. Les fronts et tout le bordel logistique sont avant tout le déplacement d'hommes et de marchandises dans un espace politique où l'enjeu est le contrôle de territoires ou la prise du pouvoir. The social war is not a classic war, but the overthrow of all aspects of life. "Fronts" and all of the logistical brothel are above all the displacement of men and commodities in a political space where what is at stake is the control of territories or the seizure of power.
Le communisme n'est pas le prolongement du capitalisme ni un programme à appliquer : c'est dans son mouvement de destruction qu'il engendre de nouveaux rapports. Le communisme n'est ni un état ni un idéal à atteindre, mais le dépassement des mouvements sociaux actuels. Communism is not the outcome of capitalism nor a programme to be applied : it is in its destructive movement that it generates new relations. Communism is neither a condition nor an ideal to be realised, but the supersession of present social movements.
Combattre l'Etat violemment par les armes viendra du besoin de transformer sa vie. C'est pourquoi un des problèmes essentiels de la révolution sera l'armement, comme moyen de satisfaire des besoins sociaux. Notre usage collectif de la violence nous aidera à nous débarrasser de nos manques. La violence révolutionnaire, contrairement à la violence politique, est un produit de besoins sociaux et joue elle-même le rôle d'un rapport social, modifiant les êtres et leurs relations. Fighting the State violently under arms will come from the need to transform life. This is why one of the essential problems of the revolution will be armaments, as means to satisfy social needs. Our collective use of violence will help us to get over our deficiencies. Revolutionary violence, as opposed to political violence, is a product of social needs and itself plays the role of a social relation, modifying beings and their relationships.
La communauté humaine s'annonce déjà dans la violence communiste, et cela parce qu'elle ne concerne pas les spécialistes et n'est pas une spécialité. Les pistoléros modernes et autres terroristes, livrés à leurs seules forces, ne peuvent s'élever qu'à une conscience guévaristo-léniniste : la violence ne suffit pas à départager les révolutionnaires des tenants des partis de l'ordre. The human community already heralds itself in communist violence, because it does not concern specialists and is not a specialised function. Modern pistoleros and other terrorists, left to their forces alone, can never rise above a guevaristo-leninist consciousness: it is more than violence which separates revolutionaries from the advocates of the parties of order.
Le communisme est d'abord activité. Le bouleversement de la société ne sera possible que si le prolétariat met en oeuvre sa fonction sociale contre le capital, utilisant sa fonction dans l'économie comme arme dissolvant les rapports économiques. Il n'agira pas par le biais de la valeur, puisque, de par sa situation, il n'a aucun contrôle sur le capital comme somme de valeur : il n'a aucun moyen de se servir du capital financier et ne peut utiliser que le processus de travail dont il est le sujet. En bouleversant la société, le prolétariat fait ainsi sauter la nature double du capital : processus de travail et processus de valorisation, sapant par là la base matérielle de l'Etat. Communism is above all activity. The overthrow of society will only be possible if the proletariat puts its social function to work against capital, using its function within the economy as a weapon to dissolve economic relations. It will not act through the expedient of value, since its condition gives it no control over capital as a sum of value : it has no way of making use of finance capital and can only make use of the labour process, of which it is the subject. In overthrowing society the proletariat thereby explodes the double character of capital : labour process and valorisation process, thus undermining the material basis of the State.

XXII

22

Dans les révolutions antérieures, les révolutionnaires ne cernaient pas le lien entre action contre l'Etat et communisation de la société. On raisonne encore en léniniste ou symétriquement au léninisme : contre l'optique qui met au premier plan la socialisation de l'économie, la "gauche italienne", par exemple, privilégie la question du pouvoir; la révolution serait d'abord politique, économique et sociale ensuite. En revanche, pour les conseillistes, il suffit que la gestion de l'économie soit bouleversée pour que la société le soit entièrement. In previous revolutions, revolutionaries did not see the link between action against the State and communisation of society. Many still reason in Leninist terms or in terms symmetrical to leninism : against a perspective which foregrounds the socialisation of the economy, the "Italian Left", for example, privileges the question of power; the revolution would be primarily political, and only then social and economic. For the councillists, on the other hand, it is enough to overturn the management of the economy to overturn society in its entirety.
En Russie, en 1917, l'Etat ancien n'a même pas été, détruit : il s'est pratiquement effondré de lui-même, incapable de satisfaire les revendications élémentaires des paysans et des soldats : la paix, la terre pour tous. Comme de multiples raisons -- échec de la révolution en Europe, conceptions des bolchéviks, faiblesse du prolétariat -- ont empêché une communisation de la société, l'organisation soviétique s'est trouvée devant la tâche d'administrer la Russie au nom d'un socialisme qu'elle ne réalisait pas, alors que le salariat se redéveloppait de plus belle. Cette forme n'a pu que se remplir assez vite d'un contenu capitaliste et reprendre le rôle d'agent de l'accumulation du capital déjà tenu par l'Etat tsariste. On en arriva alors à Cronstadt, à la politique réformiste de la IIIe Internationale, et à tout ce que réalise un Etat capitaliste, à l'intérieur et sur le plan international. In Russia in 1917, the old State was not even destroyed : it practically broke down by itself, incapable of satisfying the elementary demands of the peasants and soldiers : peace, land for all. Since multiple causes -- the failure of revolution in Europe, the conceptions of the Bolsheviks, weakness of the proletariat -- prevented a communisation of society, soviet organisation found before it the task of administering Russia in the name of a socialism which it never realised, while wage labour was extended more than ever before. This form could only quickly become filled with a capitalist content, and reassume the role of agent of capitalist accumulation that had been previously been played by the tsarist State. One then arrived at Kronstadt, the reformist politics of the IIIrd International, and all the things which a capitalist State has to do, both internally and at the international level.
En Espagne, l'insurrection ouvrière mit en échec le putsch franquiste. Mais, bien que maîtres de la situation, les prolétaires ne s'en prennent pas à l'Etat légal (républicain). Bien plus, ils se mettent sous sa direction pour lutter contre Franco : la révolution se perd dans la guerre civile. Un lien direct relie la soumission à l'Etat républicain, fin juillet 1936, à la capitulation définitive des éléments les plus avancés, en mai 1937. Les prolétaires ne pouvaient qu'être battus dans une guerre dont la fonction première était la constitution d'un Etat légitime mieux capable de les intégrer. Les collectivisations ? Elles ont géré, non sans un certain enthousiasme révolutionnaire, ce qui n'en restait pas moins du capitalisme. Les travailleurs ont pris tant bien que mal la place des patrons : leurs tendances communistes sont restées surtout velléitaires. Dans ces conditions, l'Etat républicain les élimina sans difficultés majeures. In Spain, the workers insurrection checked the Francoist putsch. But though master of the situation, the workers did not take over the legal (republican) State. Even worse! They placed themselves under its direction to struggle against Franco : the revolution got lost amidst the civil war. A direct link ties the submission to the republican State at the end of July 1936 to the definitive capitulation of the most advanced elements in May 1937. The proletariat could only be beaten in a war whose primary aim was the constitution of a legitimised State, better able to integrate them. The collectivisations? They managed, not without a certain revolutionary enthusiasm, what still remained capitalism. Workers took the place of the bosses in one way or another. Their communist tendencies remained essentially half-hearted. In these conditions, the republican State eliminated them without major difficulties.
Les mouvements russe et espagnol ont démontré qu'il ne pouvait y avoir de révolution sans destruction de l'Etat, et de destruction de l'Etat sans bouleversement communiste. En Russie comme en Espagne, la répression anti-ouvrière n'est qu'un effet secondaire de l'absence de communisation. The Russian and Spanish movements demonstrated that there can be no revolution without the destruction of the State, and no destruction of the State without communist upheaval. In Russia as in Spain, anti-worker repression was only a side effect of the absence of communisation.
Le but de la révolution communiste n'est pas de fonder une structure sociale, un système d'autorité démocratique ou dictatorial, mais une activité différente. Elle ne met pas le pouvoir au premier plan, ni pour le rechercher ni pour le redouter. Elle seule résoud la "question du pouvoir", parce que cette question n'est pour elle ni première ni essentielle. Elle la résoud parce qu'elle s'attaque à sa cause. Elle est appropriation de toutes les conditions matérielles de la vie : c'est en détruisant les liens de dépendance et d'isolement que le prolétariat détruira l'Etat. The goal of communist revolution is not to create a social structure, a system of democratic or dictatorial authority, but a different activity. It does not push power into the foreground, either to seek it or hold it in dread. It only resolves the "question of power", because for it this question is neither primary nor essential. It resolves it because it attacks its basis. It is the appropriation of all the material conditions of life: it is by destroying the bonds of dependence and isolation that the proletariat will destroy the State.
La révolution communiste ne se fonde pas sur l'opposition gouvernés/gouvernants. Quand bien même les hommes s'autogouverneraient, le principe de séparation à la racine de l'Etat et de la politique subsisterait. Le communisme ne particularise pas ce principe, il le supprime. The communist revolution is not founded on the opposition rulers/ruled. Even if men were to self-govern themselves, the principle of separation at the root of the State and politics would persist. Communism does not particularise this principle, it suppresses it.

XXIII

23

L'Etat, qui vit de l'incapacité des hommes et des groupes à organiser une activité où ils se transforment eux-mêmes, est sapé dès que l'on commence à rendre inutile sa fonction de médiateur. The State which lives off the inability of men and groups to organise an activity in which they control their own lives, is undermined as soon as one starts to render useless its role as mediator.
Cette destruction n'est pas automatique. L'Etat ne disparaîtra pas peu à peu, au fur et à mesure que grandirait la sphère des activités non marchandes et non salariales. Ou plutôt cette sphère serait très fragile si elle laissait subsister l'Etat a coté d'elle, comme de nombreux gauchistes et écologistes voudraient le faire. L'une des tâches des révolutionnaires sera de poser alors clairement la question de l'Etat, tout en mettant en avant dès le début des mesures communistes tendant à saper sa force et à créer une situation irréversible. This destruction is not automatic. The State will not disappear bit by bit, as the sphere of non-commercial, non wage-laboured activity is enlarged. Or rather this sphere would remain very fragile as long as it let the State persist alongside it, as numerous leftists and ecologists would want it to do. So one of the tasks of revolutionaries will be to pose clearly the question of the State, while putting forward from the start communist measures tending to undermine its strength and to create an irreversible situation.
Il est en effet exclu -- de lutter contre l'Etat en voulant d'abord détruire son pouvoir et seulement ensuite transformer la société, ou l'inverse. L'Etat ne s'effacera jamais. Ce formidable organe de répression en tout genre déchaînera tous ses moyens, directs et indirects, contre une révolution. Il devra être à la fois renversé par des chocs militaires et sapé par la communisation de la société, sans laquelle il serait inévitablement le plus fort. It is in effect impossible to destroy the State first and only then transform society, or vice versa. The State will never stand aside. This formidable organ of repression, whatever form it takes, will use every weapon at its disposal, direct or indirect, against a revolution. It will have to be at one and the same time upset by military blows and undermined by the communisation of society, without which it will inevitably be the stronger.
Aucune vie nouvelle ne se mettra en marge de l'Etat, car, pour être en rupture avec le capitalisme, elle se heurtera forcément à l'Etat. Il n'y a pas d'un côté le problème de "vivre autrement" et de l'autre la "question de l'Etat". La destruction de l'Etat, et principalement de sa force armée, n'est pas un moyen au service d'une fin extérieure à lui. La révolution est aussi une activité différente dans ses aspects militaires. No new life will start on the margins of the State, for in making a rupture with capitalism, it will clash violently with the State. There is not on the one hand the problem of a "new way of living" and on the other "the question of the State". The destruction of the State, and principally of its armed force, is not a means at the service of some end external to it. The revolution is also a different way of going about things in its military aspects.
La révolution ne veut pas "le pouvoir", mais elle a besoin de pouvoir réaliser ses mesures, sans lesquelles elle ne serait une fois de plus qu'idéologie, "la phrase débordant le contenu". Elle n'a donc pas peur de mettre elle-même en place des responsables et des autorités : ceux-ci ne deviendraient un nouveau pouvoir que si les membres de cette société ne s'appropriaient pas leurs conditions d'existence. Toute autorité n'est pas étatique. La révolution communiste est une "dictature" dans la mesure où elle s'impose à une partie de la société, mais une dictature qui ne l'emporte qu'en poussant à la réalisation par tous de l'activité pratique humaine, et qui joue son sort là-dessus. The revolution does not want "power" but it needs to be able to carry out its measures, without which it would once again be mere ideology, "the phrase outflanking the content". It therefore has no fear of appointing for itself authorities and officials : these will only become a new power if the members of this society do not appropriate their own conditions of existence. All authority is not statist. The communist revolution is a "dictatorship" in so far as it imposes itself on a part of society, but a dictatorship which only succeeds by pushing towards everybody's realisation of practical human activity, and which stakes its destiny on that.
(1) Montesquieu, De l'Esprit des lois. (1) Montesquieu, The Spirit of the Law.
(2) Rousseau, Du Contrat social. (2) Rousseau, The Social Contract.
(3) A. de Tocqueville, De la Démocratie en Amérique. (3) A. de Tocqueville, Democracy in America.
(4) Elleinstein, Le Parti communiste. (4) Elleinstein, Le Parti communiste.
(5) B. de Jouvenal, Du Pouvoir (5) Bertrand de Jouvenal, On Power.
(6) M. Ragon, L'Architecte, le Prince et la Démocratie. (6) M. Ragon, L'Architecte, le Prince et la Démocratie.
(7) M. Duverger, L'Autre côté des choses. (7) M. Duverger, L'Autre côté des choses.
(8) Blanqui, « Le Communisme, avenir de la société », in La Critique sociale. (8) Blanqui, « Le Communisme, avenir de la société », in La Critique sociale.
(9) Wagner, « L'Anarchisme et la révolution espagnole », in La Contre-révolution bureaucratique. (9) Helmut Wagner «Anarchism and the Spanish Revolution», in International Council Correspondence, Vol III Nos 5&6, June 1937.
(10) Fourier, Théorie de l'Unité universelle. (10) Fourier, Théorie de l'Unité universelle.


Democracy Page Return to Homepage